Lumea nu stă pe loc, progresul se face resimțit în toate domeniile, inclusiv în farmaceutică. În fiecare an, mai ales în această perioadă dificilă de după pandemie, apar noi medicamente și vaccinuri, se creează noi dispozitive și echipamente medicale. Pentru acestea se elaborează adnotări și prospecte, ele sunt supuse studiilor clinice, procedurilor de aprobare și înregistrare. Toate aceste procese au loc în țări diferite, la ele iau parte oameni diferiți, vorbind limbi diferite…Și este absolut clar că traducerea documentației farmaceutice devine indispensabilă.
Tipurile de documentație farmaceutică
Atunci cînd vorbim de traducerea documentației farmaceutice, presupunem traducerea prospectelor și instrucțiunilor pentru medicamente sau produse cosmetice, a rapoartelor și documentelor companiilor farmaceutice sau ale firmelor producătoare de echipamente medicale.
Angajații biroului de traduceri au efectuat un număr impunător de traduceri ale textelor și documentelor farmaceutice de complexitate diferită – de la scurte descrieri ale produselor la rapoarte și dări de seamă detaliate pentru firme și companii din domeniul medical și din domenii conexe.
Prin urmare, dacă firma dumneavoastră activează în domeniul farmaceutic și aveți nevoie de traduceri ale textelor și documentelor farmaceutice în mod regulat sau chiar o singură dată, nu ezitați să ne contactați la 79546407 , iar documentația dumneavoastră farmaceutică va fi tradusă rapid, exact și calitativ din/în oricare dintre următoarele limbi: română, rusă, engleză, franceză, italiană, ucraineană, germană, turcă, poloneză, spaniolă, greacă, cehă, portugheză, maghiară, arabă.
*Întrucât Biroudetraduceri.com răspunde pentru calitatea traducerii, este foarte important ca documentele transmise să fie scrise de mână lizibil sau cel mai bine dactilografiate pe calculator.
Prețul traducerii depinde de tipul documentului: standard sau special, de limba sursă și limba țintă, de volumul și specificul terminologiei textului sursă, de urgență etc. Drept reper de bază se ia numărul caracterelor (litere, semne de punctuație) cu spații. 1800 de caractere constituie o pagină convențională. Numărarea caracterelor o face operatorul cu ajutorul calculatorului la prezentarea documentul solicitat pentru traducere, fie în persoană, fie online. La prețul de bază se aplică coeficienți în funcție de elementele menționate mai sus. Prețul final calculat se negociază cu clientul. Doar după acceptarea prețului și a termenului de executare se purcede la traducere.
Da, biroul practică pe larg specializarea traducătorilor în anumite domenii, astfel garantăm corectitudinii traducerilor farmaceutice.
În general, termenele depind de mai mulți factori: volum, limba sursă și limba țintă, daca se solicită traduceri legalizate, autorizate sau apostilate etc. La recepţionarea documentelor, termenul de traducere este stabilit de comun acord cu clientul.
Puteți găsi răspuns la alte întrebări în lista de întrebări frecvente.